Nene
komachi Nene

Sanae NeNe

screen

Wakauta
Hyakunin Isshu

title
title
  1. プロローグ:あけぼの
  2. Prelude: Dawn
  3. 第一章 露に濡れつつ 雪は降りつつ (二首)
  4. Chapter One: Snow Falling
  5. 第二章 僧侶の涙 (九首)
  6. Chapter Two - Priests' Tears
  7. 第三章 風物語 (五首)
  8. Chapter Three: Tales of the Wind
  9. 第四章 花のいろは (七首)
  10. Chapter Four: Colour of the Blossoms
  11. 第五章 情熱の夜 (十二首)
  12. Chapter Five: Passionate Nights
  13. 第六章 片思い (四首)
  14. Chapter Six: Unrequited Love
  15. 第七章 花の散るらむ (六首)
  16. Chapter Seven: Falling Blossoms
  17. インターミッション - 敷島の道
  18. Intermission: Way of Waka
  19. 第八章 逢坂ラブストーリー (十三首)
  20. Chapter Eight: Love Stories of Afusaka
  21. 第九章 白菊の花 (四首)
  22. Chapter Nine: White Chrysanthemum
  23. 第十章 紅のタンゴ (七首)
  24. Chapter Ten: Tango Crimson
  25. 第十一章 月は宵まち (八首)
  26. Chapter Eleven: Waiting for the Full Moon
  27. 第十二章 人の恋しき (四首)
  28. Chapter Twelve: Longing
  29. 第十三章 天つ風 (三首)
  30. Chapter Thirteen: Heavenly Breeze
  31. 第十四章 忍れど君がため (七首)
  32. Chapter Fourteen: Enduring Love
  33. 第十五章 ひとりかもねむ (九首)
  34. Chapter Fifteen: Lonesome Sleep

Track 1 - Prologue – Dawn

プロローグ あけぼの

Track 2 - Chapter One - Snow Falling On (2 poems)

第一章 露にぬれつつ、雪はふりつつ (二首)

hyakunin-isshu playing card

一番歌 天智天皇

秋の田のかりほの庵の苫をあらみ
わが衣手は露にぬれつつ

四番歌 山辺赤人

田子の浦にうち出でて見れば白妙の
富士の高嶺に雪は降りつつ

hyakunin-isshu playing card

Poem 1 Emperor Tenchi Tenno

aki no ta no
kari-ho no iho no
toma wo arami
wa ga koromo-de ha
tsuyu ni nuretsutsu1

In the autumn fields
the hut, the temporary hut,
its thatch is rough
and so the sleeves of my robe
are dampened night by night with dew.

Poem 4 Yamabe no Akahiko

tago no ura ni
uchi-idete mireba
shiro-tahe no
fuji no taka-ne ni
yuki hafuritsutsu

As I set out on
the beach of Tago, and look,
I see the snow constantly falling
on the high peak of Fuji,
white as mulberry cloth.

Track 3 - Chapter Two - Priest’s Tears (9 poems)

第二章 僧侶の涙(九首)

hyakunin-isshu playing card

四十七番歌 恵慶法師

八重むぐら茂れる宿の寂しきに
人こそ見えね秋は来にけり

八十二番歌 道因法師

思ひわび さても命は あるものを
憂きに堪へぬは 涙なりけり

八十七番歌 寂蓮法師

村雨の露もまだ干ぬまきの葉に 
霧立ちのぼる秋の夕暮

八番歌 喜撰法師

わが庵は都の辰巳しかぞ住む 
世をうぢ山と人はいふなり

九十五番歌 前大僧正慈円

おほけなく憂き世の民におほふかな 
わが立つ杣にすみ染の袖

六十九番歌 能因法師

嵐吹く三室の山のもみぢ葉は 
竜田の川の錦なりけり

八十五番歌 俊恵法師

夜もすがらもの思ふころは明けやらぬ 
ねやのひまさへつれなかりけり

七十番歌 良暹法師

寂しさに宿を立ち出でてながむれば 

七十六番歌 法性寺入道前関白太政大臣

わたの原漕ぎ出でて見ればひさかたの 
雲居にまがふ沖つ白波

hyakunin-isshu playing card

Poem 47 Master of Law Egyō

yahe mugura
shigereru yado no sabishiki ni
hito koso miene
aki ha kinikeri

To the lonely house
where the weeds, eight layers deep,
have grown rank,
not a soul can be seen —
but autumn, at least, has come.

Poem 82 Priest Dōin

omohi-wabi
sate mo inochi ha
aru monowo
uki ni tahenu ha
namida narikeri

Miserable,
nonetheless, somehow
I cling to life, but
it is my tears
that cannot endure the pain!

Poem 87 Priest Jakuren

murasame no
tsuyu mo mada hinu
maki no ha ni
kiri tachi-noboru
aki no yufu-gure

While the raindrops of
the passing shower have not yet dried from
near the leaves of the evergreens,
the mist is already rising,
on this evening in autumn.

Poem 8 Priest Kisen

wa ga iho ha
miyako no tatsu-mi
shika zo sumu
yo wo ujhi-yama to
hito ha ifu nari

My hut is to
the capital’s southeast
and thus I live.
But people call it “Uji, hill
of one weary of the world,” I hear.

Poem 95 Former Major Archbishop Jien

ohoke naku
uki yo no tami ni
ohofu kana
wa ga tatsu soma ni
sumi-zome no sode

Inadequate, but
they must shelter the folk
of this wretched world—
my ink-black sleeves, having begun to live
“in this timber-forest that I enter.”

Poem 69 Priest Nōin

arashi fuku
mimuro no yama no
momijhi-ba ha
tatsuta no kaha no
nishiki narikeri

It’s the autumn leaves
of the hills of Mimuro,
where the tempests blow,
that are the woven brocade floating
on the waters of Tatsuta River!

Poem 85 Priest Shun’e

yomosugara
mono-omofu koro ha
akeyaranu
neya no hima sahe
tsurenakarikeri

All through the night
recently, as I dwell on things,
even the gap between the doors
of my bedroom, which does not lighten,
seems cruel and heartless to me.

Poem 70 Priest Ryōzen

sabishisa ni
yado wo tachi-idete nagamureba
idzuku mo onaji
aki no yufugure

When, from loneliness,
I stand up and leave my hut
and look distractedly about:
everywhere it is the same
evening in autumn.

Poem 76 Former Prime Minister and Chancellor,
the Hosshōji Buddhist Novice

wata no hara
kogi-idete mireba hisakata no
kumowi ni magafu
okitsu shiranami

As I row out into
the wide sea-plain and look
all around me—
the white waves of the offing
could be mistaken for clouds!

Track 4 - Chapter Three - Tales of the Wind (5 poems)

第三章 風物語 (五首)

hyakunin-isshu playing card

二十二番歌 文屋康秀

吹くからに秋の草木のしをるれば
  むべ山風をあらしといふらむ

七十一番歌 大納言経信

夕されば門田の稲葉訪れて
  蘆のまろ屋に秋風ぞ吹く

九十四番歌 参議雅経

み吉野の山の秋風さよ更けて
  ふるさと寒く衣打つなり

九十八番歌 従二位家隆

風そよぐ楢の小川の夕暮は
御禊ぞ夏のしるしなりける

三十七番歌 文屋朝康

白露に風の吹きしく秋の野は
つらぬきとめぬ玉ぞ散りける

hyakunin-isshu playing card

Poem 22 Fun’ya no Yasuhide

fuku kara ni
aki no kusaki no
shiworureba
mube yama-kaze wo
arashi to ifuramu

As soon as it blows,
the autumn trees and grasses
droop, and this must be why,
quite rightly, the mountain wind
is called “the ravager.”

Poem 71 Major Counselor Tsunenobu

yufu sareba
kado-ta no inaba
otodzurete
ashi no maro-ya ni
aki-kaze zo fuku

As evening falls,
through the rice-plants before the gate,
it comes visiting, and rustling
on the reeds of the simple hut—
the autumn wind does blow!

Poem 94 Consultant Masatsune

mi-yoshino no
yama no aki-kaze
sa-yo fukete
furu-sato samuku
koromo utsu nari

Fair Yoshino,
the autumn wind in its mountains
deepens the night and
in the former capital,
cold I hear the fulling of cloth.

Poem 98 Ietaka of the Junior Second Rank

kaze soyogu
nara no wo-gaha no
yufu-gure ha
misogi zo natsu no
shirushi narikeru

In the evening
when the wind rustles the oaks
at Nara-no-Ogawa,
it is the ablutions that are
the only sign it’s still summer!

Poem 37 Fun’ya no Asayasu

shira-tsuyu ni
kaze no fuki-shiku
aki no ta ha
tsuranuki-tomenu
tama zo chirikeru

In the autumn fields
where the wind blows repeatedly
on the white dewdrops,
the gems, not strung together,
do scatter about indeed.

Track 5 - Chapter Four - Flower Alphabet (7 poems)

第四章 花のいろは (七首)

hyakunin-isshu playing card

九番歌 小野小町

花の色は移りにけりないたづらに
  わが身世にふるながめせしまに

六十七番歌 周防内侍

春の夜の夢ばかりなる手枕に
  かひなく立たむ名こそをしけれ

五十三番歌 右大将道綱母

嘆きつつひとり寝る夜の明くる間は
  いかに久しきものとかは知る

五十六番歌 和泉式部

あらざらむこの世のほかの思ひ出に
いまひとたびの逢ふこともがな

八十番歌 待賢門院堀河

ながからむ心も知らず黒髪の
  乱れてけさはものをこそ思へ

九十二番歌 二条院讃岐

わが袖は潮干に見えぬ沖の石の
  人こそ知らねかわく間もなし

八十九番歌 式子内親王

玉の緒よ絶えなば絶えねながらへば
  忍ぶることの弱りもぞする

hyakunin-isshu playing card

Poem 9 Ono no Komachi

hana no iro ha
utsurinikeri na
itadzura ni
wa ga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni

The color of the flowers
has faded indeed
in vain
have I passed through the world
while gazing at the falling rains.

Poem 67 The Suò Handmaid

haru no yo no
yume bakari naru
ta-makura ni
kahi naku tatamu
na koso woshikere

With your arm as my pillow
for no more than a brief
spring night’s dream,
how I would regret my name
coming, pointlessly, to ’arm!

Poem 53 The Mother of Major Captain of the Right Michitsuna

nagekitsutsu
hitori nuru yo no
akuru ma ha
ika ni hisashiki
mono to ka ha shiru

The span of time
that I sleep alone, sighing,
until night lightens—
can you at all know
how long that is?

Poem 56 Izumi Shikibu

arazaramu
kono yo no hoka no
omohide ni
ima hito-tabi no
afu koto mogana

Among my memories of this world, from whence
I will soon be gone,
oh, how I wish there was
one more meeting, now, with you!

Poem 80 Horikawa of the Taikenmon In

nagakaramu
kokoro mo shirazu kuro-kami no
midarete kesa ha
mono wo koso omohe

I do not even know
how long your feelings will last.
My long black hair
is all disheveled and, this morning,
my thoughts too are in a tangle!

Poem 92 Sanuki of Nijō In

wa ga sode ha
shihohi ni mienu
oki no ishi no
hito koso shirane
kawaku ma mo nashi

My sleeves are like
the rock in the offing that
can’t be seen even at low tide,
unknown to anyone, but
there’s not a moment they are dry.

Poem 89 Princess Shokushi

tama no wo yo
taenaba taene
nagaraheba
shinoburu koto no
yohari mo zo suru

O, jeweled thread of life!
if you are to break, then break now!
For, if I live on,
my ability to hide my love
will most surely weaken!

Track 6 - Chapter Five - Passionate Night (12 poems)

第五章 情熱の夜 (十二首)

hyakunin-isshu playing card

二十番歌 元良親王

わびぬれば今はたおなじ難波なる
  みをつくしても逢はむとぞ思ふ

四十一番歌 壬生忠見

恋すてふわが名はまだき立ちにけり
人知れずこそ思ひそめしか

四十五番歌 謙徳公

あはれともいふべき人は思ほえで
身のいたずらになりぬべきかな

十八番歌 藤原敏行朝臣

住の江の岸に寄る波よるさへや
  夢の通ひ路人目よくらむ

四十六番歌 曾禰好忠

由良の門を渡る舟人かぢを絶え
  ゆくへも知らぬ恋のみちかな

六十三番歌 左京大夫道雅

今はただ思ひ絶えなむとばかりを
  人づてならでいふよしもがな

四十九番歌 大中臣能宣朝臣

御垣守衛士のたく火の夜は燃え
昼は消えつつものをこそ思へ

五十二番歌 藤原道信朝臣

明けぬれば暮るるものとは知りながら
なほ恨めしき朝ぼらけかな

十四番歌 河原左大臣

陸奥のしのぶもぢずりたれゆえに
乱れそめにしわれならなくに

四十四番歌 中納言朝忠

逢ふことの絶えてしなくはなかなかに
人をも身をも恨みざらまし

三十番歌 壬生忠岑

有明のつれなく見えし別れより
暁ばかり憂きものはなし

九十七番歌 権中納言定家

来ぬ人を松帆の浦の夕なぎに
焼くや藻塩の身もこがれつつ

hyakunin-isshu playing card

Poem 20 Prince Motoyoshi

wabinureba
ima hata onaji
naniha naru
miwotsukushite mo
ahamu to zo omofu

Miserable,
now, it is all the same.
Channel-markers at Naniwa—
even if it costs my life,
I will see you again!

Poem 41 Mibu no Tadami

kohi su tefu
wa ga na ha madaki
tachinikeri
hito shirezu koso
omohi-someshika

My name already
is bandied about with
rumors I’m in love—
though, unknown to anyone, I thought,
I had only just begun to love her!

Poem 45 Lord Kentoku

suminoe no kishi ni yoru nami yoru sahe ya yume no kayohi-jhi hitome yokuramu

Not one person who would
call my plight pathetic
comes at all to mind,
and so, uselessly
I must surely die!

Poem 18 Fujiwara no Toshiyuki

suminoe no
kishi ni yoru nami
yoru sahe ya
yume no kayohi-jhi
hitome yokuramu

Must you so avoid others’ eyes
that not even at night,
along the road of dreams,
will you draw nigh like the waves
to the shore of Sumi-no-e Bay?

Poem 46 Sone no Yoshitada

yura no to wo
wataru funa-bito
kajhi-wo tae
yukuhe mo shiranu
kohi no michi kana

Like a boatman, crossing
the Strait of Yura,
whose oar-cord has snapped,
I’m lost and know not my way
on the road of love!

Poem 63 Master of the Western Capital Michimasa

ima ha tada
omohi-taenamu
to bakari wo
hito-dzute narade
ifu yoshi mogana

Now, the only thing
I wish for is a way to say
to you directly
—not through another—
“I will think of you no longer!”

Poem 49 Ōnakatomi no Yoshinobu

mi-kaki-mori
weji no taku hi no
yoru ha moe
hiru ha kietsutsu
mono wo koso omohe

Like the fire the guardsman kindles,
guarding the imperial gates:
at night, burning,
in the day, exhausted,
over and over, so I long for her.

Poem 52 Lord Fujiwara no Michinobu

akenureba
kururu mono to ha
shiri-nagara
naho urameshiki
asaborake kana

Because it has dawned,
it will become night again—
this I know, and yet,
ah, how hateful it is—
the first cold light of morning!

Poem 14 The Riverbank Minister of the Left

michinoku no
shinobu mojhi-zuri
tare yuwe ni
midare-somenishi
ware naranaku ni

Whose fault is it
that my feelings have begun to tangle
like the tangle-patterned prints
of Shinobu from the distant north?
Since it is not mine, it must be...

Poem 44 Middle Counselor Asatada

afu koto no
taete shi naku ha
naka-naka ni
hito wo mo mi wo mo
uramizaramashi

If there were no such thing
as ever having met her, then,
contrary to all expectations,
neither her coldness nor my pain
would I have to resent!

Poem 30 Mibu no Tadamine

ariake no
tsurenaku mieshi
wakare yori
akatsuki bakari
uki mono ha nashi

There is nothing so depressing
as the break of day and
leaving you after
having seen the heartless
morning moon.

Poem 97 Supernumerary Middle Counselor Teika

konu hito wo
matsuho no ura no
yufu-nagi ni
yaku ya mo-shiho no
mi mo kogaretsutsu

For the man who doesn’t come
I wait at the Bay of Matsuo—
in the evening calm
where they boil seaweed for salt,
I, too, burn with longing!

Track 7 - Chapter Six - Unrequited Love (4 poems)

第六章 片思い (四首)

hyakunin-isshu playing card

五十一番歌 藤原実方朝臣

かくとだにえやは伊吹のさしも草
  さしも知らじな燃ゆる思ひを

五十番歌 藤原義孝

君がため惜しからざりし命さへ
長くもがなと思ひけるかな

十六番歌 中納言行平

立ち別れいなばの山の峰に生ふる
まつとし聞かば今帰り来む

四十二番歌 清原元輔

契りきなかたみに袖をしぼりつつ
末の松山波越さじとは

hyakunin-isshu playing card

Poem 51 Lord Fujiwara no Sanekata

kaku to dani
e ya ha ibuki no
sashimo-gusa
sa shimo shiraji na
moyuru omohi wo

Can I even say
“I love you this much”?—No, and so
you do not know of it
anymore than of the sashimo grasses of
Ibuki,
my burning love for you!

Poem 50 Fujiwara no Yoshitaka

kimi ga tame
woshikarazarishi
inochi sahe
nagaku mogana to
omohinuru kana

Even the life that
I’d not have been sorry to lose
just to meet you once,
now, having met, I think:
“I want it to last forever!”

Poem 16 Middle Counselor Yukihira

tachi-wakare
inaba no yama no
mine ni ofuru
matsu to shi kikaba
ima kaheri-komu

Even if I depart
and go to Inaba Mountain,
on whose peak grow
pines, if I hear you pine for me,
I will return straightway to you.

Poem 42 Kiyohara no Motosuke

chigiriki na
katami ni sode wo
shiboritsutsu
suwe no matsu-yama
nami kosaji to ha

But we promised!
while wringing out the tears from
each other’s sleeves,
that never would the waves wash over
Sue-no-Matsu Mountain.

Track 8 - Chapter Seven - Falling Blossoms (6 poems)

第七章 花の散るらむ (六首)

hyakunin-isshu playing card

十一番歌 参議篁

わたの原八十島かけて漕ぎ出でぬと
人には告げよ海人の釣船

八十四番歌 藤原清輔朝臣

長らへばまたこのごろやしのばれむ
憂しと見し世ぞ今は恋しき

五十五番歌 大納言公任

滝の音は絶えて久しくなりぬれど
名こそ流れてなほ聞こえけれ

九十三番歌 鎌倉右大臣

世の中は常にもがもな渚漕ぐ
海人の小舟の綱手かなしも

三十三番歌 紀友則

ひさかたの光のどけき春の日に
しづ心なく花の散るらむ

六十六番歌 大僧正行尊

もろともにあはれと思え山桜
花よりほかに知る人もなし

hyakunin-isshu playing card

Poem 11 Consultant Takamura

wata no hara
yaso shima kakete
kogi-idenu to
hito ni ha tsugeyo
ama no tsuri-bune

O tell her,
at least, that I’ve rowed out, heading towards
the innumerable isles
of the ocean’s wide plain,
you fishing boats of the sea-folk!

Poem 84 Lord Fujiwara no Kiyosuke

nagaraheba
mata kono goro ya
shinobaremu
ushi to mishi yo zo
ima ha kohishiki

If I live on longer,
shall I again, I wonder,
yearn for these days?
The world that I once saw as
bitter, now, is dear to me!

Poem 55 Major Counselor Kintò

taki no oto ha
taete hisashiku
narinuredo
na koso nagarete
naho kikoekere

Although the sound of
the waterfall has ceased,
and that long ago,
its name, indeed,
has carried on and is still heard!

Poem 93 The Kamakura Minister of the Right

yo no naka ha
tsune ni mogamo na
nagisa kogu
ama no wo-bune no
tsunade kanashi mo

If only this world
could always remain the same!
The sight of them towing
the small boats of the fishermen who row in
the tide is touching indeed!

Poem 33 Ki no Tomonori

hisakata no
hikari nodokeki
haru no hi ni
shidzu-kokoro naku
hana no chiruramu

In these spring days
with the tranquil light encompassing
the four directions
why should the blossoms scatter
with uneasy hearts?

Poem 66 Major Archbishop Gyōson

morotomo ni
aware to omohe
yama-zakura
hana yori hoka ni
shiru hito mo nashi

Let us think of each
other fondly,
O mountain cherries!
for, outside of your blossoms,
there’s no one who knows my feelings.

Track 9 - Intermission

インターミッション〜敷島の道

Track 10 - Chapter Eight - Love Stories of Afusaka (13 poems)

第八章 逢坂ラブストーリー (十三首)

hyakunin-isshu playing card

八十八番歌 皇嘉門院別当

難波江の蘆のかりねのひとよゆゑ
身を尽くしてや恋ひわたるべき

五十七番歌 紫式部

めぐり逢ひて見しやそれとも分かぬ間に
雲隠れにし夜半の月影

三十八番歌 右近

忘らるる身をば思はず誓ひてし
人の命の惜しくもあるかな

六十五番歌 相模

恨みわび干さぬ袖だにあるものを
恋に朽ちなむ名こそ惜しけれ

六十二番歌 清少納言

夜をこめて鳥のそら音ははかるとも
よに逢坂の関は許さじ

五十九番歌 赤染衛門

やすらはで寝なましものをさ夜更けて
かたぶくまでの月を見しかな

五十八番歌 大弐三位

有馬山猪名の篠原風吹けば
いでそよ人を忘れやはする

六十番歌 小式部内侍

大江山いく野の道の遠ければ
まだふみも見ず天の橋立

九十番歌 殷富門院大輔

見せばやな雄島の海人の袖だにも
濡れにぞ濡れし色は変はらず

五十四番歌 儀同三司母

忘れじのゆく末まではかたければ
今日を限りの命ともがな

七十二番歌 祐子内親王家紀伊

音に聞く高師の浜のあだ波は
かけじや袖のぬれもこそすれ

十九番歌 伊勢

難波潟短き蘆のふしの間も
逢はでこの世を過ぐしてよとや

六十一番歌 伊勢大輔

いにしへの奈良の都の八重桜
けふ九重に匂ひぬるかな

hyakunin-isshu playing card

Poem 88 The Steward of Kōkamon In

naniha-e no
ashi no kari-ne no
hito-yo yuwe
miwotskushite ya
kohi-wataru-beki

Due to that single night
of fitful sleep, short as a reed’s joint cut at the root,
from Naniwa Bay,
am I to exhaust myself, like the channel-
markers,
passing my days in longing?

Poem 57 Murasaki Shikibu

meguri-ahite
mishi ya sore tomo
wakanu ma ni
kumo-gakurenishi
yoha no tsuki-kage

As I was wondering
whether or not I had seen it
by chance,
it became cloud-hidden,
the face of the midnight moon!

Poem 38 Ukon

wasuraruru
mi woba omohazu
chikahiteshi
hito no inochi no
woshiku mo aru kana

Forgotten by him,
I do not think of myself.
But I can’t help worry
about the life of the man who
swore so fervently before the gods!

Poem 65 Sagami

urami-wabi
hosanu sode dani
aru mono wo
kohi ni kuchinan
na koso oshikere

Although there are
my sleeves that never dry,
bitter and sad,
what I really regret is
my name, made rotten by love!

Poem 62 Sei Shōnagon

yo wo komete
tori no sora-ne ha
hakaru tomo
yo ni afusaka no
seki ha yurusaji

Although, still wrapped in night,
the cock’s false cry
some may deceive,
never will the Barrier
of Meeting Hill let you pass.

Poem 59 Akazome Emon

yasurahade
nenamashi mono wo
sayo fukete
katabuku made no
tsuki wo mishi kana

Though I’d have preferred
to have gone off to bed
without hesitating,
the night deepened and
I watched the moon till it set!

Poem 58 Daini no Sanmi

arima-yama
wina no sasahara
kaze fukeba
ide soyo hito wo
wasure ya ha suru

When the wind blows
through the bamboo-grass field of Ina
near Arima Mountain
soyo—so it is:
how could I forget you?

Poem 60 Handmaid KoShikibu

ohoe-yama
ikuno no michi no
tohokereba
mada fumi mo mizu
ama no hashidate

Ōe Mountain and
the road that goes to Ikuno
are far away, and so
not yet have I trod there, nor letter seen,
from Ama-no-Hashidate.

Poem 90 Inpumon In no Tayū

misebaya na
wojima no ama no
sode dani mo
nure ni zo nureshi
iro ha kaharazu

How I’d like to show him!
The sleeves of the fishermen
of Male Island, when it comes to wet, are wet indeed,
but their color doesn’t change!

Poem 54 The Mother of the Supernumerary Grand Minister

wasureji no
yuku-suwe made ha
katakereba
kefu wo kagiri no
inochi to mogana

Because that future, until which,
you say, you will “never forget,”
is hard to rely on,
oh, if only today could be
the last day of my life!

Poem 72 Kii of Princess Yūshi’s Household

oto ni kiku
takashi no hama no
ada-nami ha
kakeji ya sode no
nure mo koso sure

Known far and wide,
the unpredictable waves
of Takashi’s beach—
I will not let them catch me—
For I’d be sorry should my sleeves get wet!

Poem 19 Ise

naniha-gata
mijikaki ashi no
fushi no ma mo
ahade konoyo wo
sugushiteyo to ya

To go through this life,
not meeting
for even as short a time as the space
between two nodes of a reed
in Naniwa Inlet—
is that what you are telling me?

Poem 61 Ise no Tayū

inishihe no nara nomiyako no yahe-zakura kefu kokonohe ni nihohinuru kana

The eight-petalled cherries
from the Nara capital
of the ancient past
today nine layers thick
have bloomed within your court!

Track 11 - Chapter Nine - White Chrysanthemums (4 poems)

第九章 白菊の花(四首)

hyakunin-isshu playing card

二十九番歌 凡河内躬恒

心あてに折らばや折らむ初霜の
置きまどはせる白菊の花

二十八番歌 源宗于朝臣

山里は冬ぞ寂しさまさりける
人目も草もかれぬと思へば

四十八番歌 源重之

風をいたみ岩打つ波のおのれのみ
くだけてものを思ふころかな

七十四番歌 源俊頼朝臣

憂かりける人を初瀬の山おろしよ
激しかれとは祈らぬものを

hyakunin-isshu playing card

Poem 29 Ōshikōchi no Mitsune

kokoro-ate ni
woraba ya woramu
hatsu-shimo no
oki-madohaseru
shira-giku no hana

Must it be by chance,
if I am to pluck one, that I pluck it?—
white chrysanthemums
on which the first frost
lies bewilderingly.

Poem 28 Lord Minamoto no Muneyuki

yama-zato ha
fuyu zo sabishisa
masarikeru
hito-me mo kusa mo
karenu to omoheba

In the mountain village,
it is in winter that my loneliness
increases most,
when I think how both have dried up,
the grasses and people’s visits.

Poem 48 Minamoto no Shigeyuki

kaze wo itami
iha utsu nami no
onore nomi
kudakete mono wo
omofu koro kana

Waves that beat against the rocks,
fanned by a fierce wind—
it is I alone
who breaks, those times
when I think of her!

Poem 74 Lord Minamoto no Toshiyori

ukarikeru
hito wo hatsuse no
yama-oroshi yo
hageshikare to ha
inoranu mono wo

“Make that heartless
woman, O mountain storm
of Hatsuse Temple—
crueller still!”—this is not
what I prayed for, and yet...

Track 12 - Chapter Ten - Tango Crimson (7 poems)

第十章 紅のタンゴ(七首)

hyakunin-isshu playing card

十番歌 蝉丸

これやこの行くも帰るも別れては
知るも知らぬもあふ坂の関

二十四番歌 菅家

このたびは幣も取りあへず手向山
紅葉の錦神のまにまに

二十六番歌 貞信公

小倉山峰の紅葉葉心あらば
いまひとたびのみゆき待たなむ

三十二番歌 春道列樹

山川に風のかけたるしがらみは
流れもあへぬ紅葉なりけり

六十四番歌 権中納言定頼

朝ぼらけ宇治の川霧たえだえに
あらはれわたる瀬々の網代木

七十五番歌 藤原基俊

契りおきしさせもが露を命にて
あはれ今年の秋もいぬめり

十七番歌 在原業平朝臣

ちはやぶる神代も聞かず竜田川
からくれなゐに水くくるとは

hyakunin-isshu playing card

Poem 10 Semimaru

kore ya kono
yuku mo kaheru mo
wakaretsutsu
shiru mo shiranu mo
afusaka no seki

This it is!
That going, too, and coming, too,
continually separating,
those known and those unknown,
meet at the Barrier of Ōsaka.

Poem 24 Kanke

kono tabi ha
nusa mo tori-ahezu
tamuke-yama
momijhi no nishiki
kami no mani-mani

This time around
I couldn’t even bring sacred streamers
—Offering Hill—
but if this brocade of autumn leaves
is to the gods’ liking...

Poem 26 Lord Teishin

wogura-yama
mine no momijhi-ba
kokoro araba
ima hito-tabi no
mi-yuki matanamu

O autumn leaves
on the peak of Ogura Hill,
if you have a heart,
I would that you would waitv for one more royal progress.

Poem 32 Harumichi no Tsuraki

yama-gaha ni
kaze no kaketaru
shigarami ha
nagare mo ahenu
momijhi narikeri

Ah, the weir
that the wind has flung
across the mountain streamv is the autumn foliage that
cannot flow on, even though it would.

Poem 64 Supernumerary Middle Counselor Sadayori

asaborake
ujhi no kaha-giri
tae-dae ni
arahare-wataru
se-ze no ajiro-gi

As the winter dawn
breaks, the Uji River mist
thins in patches and
revealed, here and there, are
all the shallows’ fishing-stakes.

Poem 75 Fujiwara no Mototoshi

chigiri-okishi
sasemo ga tsuyu wo
inochi nite
ahare kotoshi no
aki no inumeri

Depending with my life
on promises that fell thick
as dew on sasemo plants—
alas! the autumn of this year too
seems to be passing.

Poem 17 Load Ariwara no Narihira

chihayaburu
kami-yo mo kikazu
tatsuta-gaha
kara-kurenawi ni
midzu kuguru to ha

Unheard of
even in the legendary age
of the awesome gods:
Tatsuta River in scarlet
and the water flowing under it.

Track 13 - Chapter Eleven - Waiting for the Full Moon (8 poems)

第十一章 月は宵まち(八首)

hyakunin-isshu playing card

三十六番歌 清原深養父

これやこの行くも帰るも別れては
知るも知らぬもあふ坂の関

二十一番歌 素性法師

今来むといひしばかりに長月の
有明の月を待ち出でつるかな

六十八番歌 三条院

心にもあらで憂き世に長らへば
恋しかるべき夜半の月かな

八十一番歌 後徳大寺左大臣

ほととぎす鳴きつる方をながむれば
ただ有明の月ぞ残れる

七十九番歌 左京大夫顕輔

秋風にたなびく雲のたえ間より
漏れ出づる月の影のさやけさ

八十六番歌 西行法師

嘆けとて月やはものを思はする
かこちがほなるわが涙かな

七番歌 安倍仲麿

天の原ふりさけ見れば春日なる
三笠の山に出でし月かも

三十一番歌 坂上是則

朝ぼらけ有明の月と見るまでに
吉野の里に降れる白雪

hyakunin-isshu playing card

Poem 36 Kiyohara no Fukayabu

natsu no yo ha
mada yohi nagara
akenuru wo
kumo no idzuko ni
tsuki yadoruramu

The short summer nights:
while it seems yet early evening,
it has already dawned, butv where in the clouds, then,
does the moon lodge, I wonder?

Poem 21 Priest Sosei

ima komu to
ihishi bakari ni
naga-tsuki no
ariake no tsuki wo
machi-idetsuru kana

It was only because you said
you would come right away
that I have waited these long months, till even
the wan morning moon has come out.

Poem 68 Emperor Emeritus Sanjò

kokoro ni mo arade uki yo ni nagaraheba kohishikarubeki yoha no tsuki kana

Though it is not what’s in my heart,
if in this world of pain
I should linger, then
no doubt I shall remember fondly
the bright moon of this dark night!

Poem 81 The Later Tokudaiji Minister of the Left

hototogisu
nakitsuru kata wo
nagamureba
tada ariake no
tsuki zo nokoreru

The hototogisu:
when I gaze out towards where
he was singing,
all that remains is the moon,
pale in the morning sky.

Poem 79 Master of the Western Capital Akisuke

aki-kaze ni
tanabiku kumo no
tae-ma yori
more-idzuru tsuki no
kage no sayakesa

From between the breaks
in the clouds that trail
on the autumn wind
leaks through the moon-
light’s clear brightness!

Poem 86 Priest Saigyō

nageke tote
tsuki ya ha mono wo
omohasuru
kakochi-gaho naru
wa ga namida kana

“Lament!” does it say?
Is it the moon that makes me
dwell on things?—No, and yet,
look at the tears flowing down
my reproachful face!

Poem 7 Abe no Nakamaro

ama no hara
furi-sake-mireba
kasuga naru
mikasa no yama ni
ideshi tsuki kamo

As I gaze out, far
across the plain of heaven,
ah, at Kasuga,
from behind Mount Mikasa,
it’s the same moon that came out then!

Poem 31 Sakanoue no Korenori

asaborake
ariake no tsuki to
miru made ni
yoshino no sato ni
fureru shira-yuki

So that I thought it
the light of the lingering moon
at dawn—
the white snow that has fallen
on the village of Yoshino.

Track 14 - Chapter Twelve - Longing (4 poems)

第十二章 人の恋しき(四首)

hyakunin-isshu playing card

三十九番歌 参議等

浅茅生の小野の篠原忍ぶれど
あまりてなどか人の恋しき

二十五番歌 三条右大臣

名にし負はば逢坂山のさねかづら
人に知られで来るよしもがな

三十五番歌 紀貫之

人はいさ心も知らずふるさとは
花ぞ昔の香に匂ひける

三十四番歌 藤原興風

誰をかも知る人にせむ高砂の
松も昔の友ならなくに

hyakunin-isshu playing card

Poem 39 Consultant Hitoshi

asajhifu no
ono no shinohara
shinoburedo
amarite nado ka
hito no kohishiki

Though I reveal my love
as sparingly as the sparse reeds
that grow in low bamboo fields,
it overwhelms me—why is it
that I must love her so?

Poem 25 The Third Ward Minister of the Right

na ni shi ohaba
afusaka-yama no
sanekadzura
hito ni shirarede
kuru yoshi mogana

If they bear such names:
the “come-sleep vine” of
“Meeting-Slope Hill”—
how I wish there was a way to come to you,
as if pulling in a vine, unknown to others.

Poem 35 Ki no Tsurayuki

hito ha isa
kokoro mo shirazu
furu-sato ha
hana zo mukashi no
ka ni nihohikeru

With people, well,
you can never know their hearts;
but in my old village
the flowers brightly bloom with
the scent of the days of old.

Poem 34 Fujiwara no Okikaze

tare wo ka mo
shiru hito ni semu
takasago no
matsu mo mukashi no
tomo naranaku ni

Whom, then, shall I have
as someone who knows me—
since even the ancient pines
of Takasago
are not friends from my past?

Track 15 - Chapter Thirteen - Heavenly Breeze (3 poems)

第十三章 天つ風(三首)

hyakunin-isshu playing card

十二番歌 僧正遍昭

天つ風雲の通ひ路吹きとぢよ
乙女の姿しばしとどめむ

九十六番歌 入道前太政大臣

花さそふ嵐の庭の雪ならで
ふりゆくものはわが身なりけり

七十三番歌 前権中納言匡房

高砂の尾の上の桜咲きにけり
外山のかすみ立たずもあらなむ

hyakunin-isshu playing card

Poem 12 Archbishop Henjo

amatsu kaze
kumo no kayohi-jhi
fuki-tojhiyo
wotome no sugata
shibashi todomemu

O heavenly breeze,
blow so as to block
their path back through the clouds!
For I would, if but for a moment,
detain these maidens’ forms.

Poem 73 Supernumerary Middle Counselor Masafusa

takasago no
wonohe no sakura
sakinikeri
toyama no kasumi
tatazu mo aranamu

Above the lower slopes
of the high mountains, the cherries
have blossomed!
O, mist of the near mountains,
how I wish you would not rise!

Track 16 - Chapter Fourteen - Enduring Love (7 poems)

第十四章 忍ばれど君がため(七首)

hyakunin-isshu playing card

四十番歌 平兼盛

忍ぶれど色に出でにけりわが恋は
ものや思ふと人の問ふまで

四十三番歌 権中納言敦忠

逢ひ見てののちの心にくらぶれば
昔はものを思はざりけり

十五番歌 光孝天皇

君がため春の野に出でて若菜摘む
わが衣手に雪は降りつつ

二十三番歌 大江千里

月見ればちぢにものこそ悲しけれ
わが身ひとつの秋にはあらねど

十三番歌 陽成院

筑波嶺の峰より落つるみなの川
恋ぞ積もりて淵となりぬる

二十七番歌 中納言兼輔

みかの原わきて流るるいづみ川
いつ見きとてか恋しかるらむ

二番歌 持統天皇

春過ぎて夏来にけらし白妙の
衣干すてふ天の香具山

hyakunin-isshu playing card

Poem 40 Taira no Kanemori

shinoburedo
iro ni idenikeri
waga kohi ha
mono ya omofu to
hito no tofu made

Even though I hide it,
it shows all over my face,
such is my longing,
so that people ask me
“What are you thinking about?”

Poem 43 Supernumerary Middle Counselor Atsutada

ahi-mite no
nochi no kokoro ni
kurabureba
mukashi ha mono wo
omohazarikeri

When compared to
the feelings in my heart
after we’d met and loved,
I realize that in the past
I had no cares at all.

Poem 15 Emperor Koko

kimi ga tame
haru no no ni idete
waka-na tsumu
wa ga koromo-de ni
yuki ha furitsutsu

For my lord’s sake
I went out into the fields of spring
to pick young greens
while on my robe-sleeves
the snow kept falling and falling.

Poem 23 Oe no Chisato

tsuki mireba
chi-jhi ni mono koso
kanashikere
wa ga mi hitotsu no
aki ni ha aranedo

When I look at the moon
I am overcome by the sadness
of a thousand, thousand things—
even though it is not Fall
for me alone.

Poem 13 Emperor Emeritus Yozei

tsukuba-ne no
mine yori otsuru
mina no kaha
kohi zo tsumorite
fuchi to narinuru

Like the Mina River
that falls from the peak
of Mount Tsukuba,
so my longing has collected
and turned into deep pools.

Poem 27 Middle Counselor Kanesuke

mika no hara
wakite nagaruru
idzumi-kaha
itsu miki tote ka
kohishikaruramu

Like Izumi River
that wells up and flows,
dividing the Moor of Urns—
when did I see her, I wonder,
that I should yearn for her so?

Poem 2 Empress Jito Tenno

haru sugite
natsu kinikerashi shiro-tahe no
koromo hosu tefu
ama no kagu-yama

Spring has passed, and
summer has arrived, it seems.
Heavenly Mount Kagu
where, it is said, they dry robes
of the whitest mulberry!

Track 17 - Chapter Fifteen - Lonesome Sleep (9 poems)

第十五章 独りかも寝む(九首)

hyakunin-isshu playing card

三番歌 柿本人麻呂

あしびきの山鳥の尾のしだり尾の
ながながし夜をひとりかも寝む

五番歌 猿丸大夫

奥山に紅葉踏み分け鳴く鹿の
声聞く時ぞ秋は悲しき

七十七番歌 崇徳院

瀬をはやみ岩にせかるる滝川の
われても末に逢はむとぞ思ふ

六番歌 中納言家持

鵲の渡せる橋に置く霜の
白きを見れば夜ぞ更けにける

七十八番歌 源兼昌

淡路島通ふ千鳥の鳴く声に
いく夜寝覚めぬ須磨の関守

九十九番歌 後鳥羽院

人も愛し人も恨めしあぢきなく
世を思ふゆゑにもの思ふ身は

八十三番歌 皇太后宮大夫俊成

世の中よ道こそなけれ思ひ入る
山の奥にも鹿ぞ鳴くなる

九十一番歌 後京極摂政前太政大臣

きりぎりす鳴くや霜夜のさむしろに
衣かたしきひとりかも寝む

百番歌 順徳院

百敷や古き軒端のしのぶにも
なほ余りある昔なりけり

hyakunin-isshu playing card

Poem 3 Kakinomoto no Hitomari

ashi-biki no
yama-dori no wo no
shidari-wo no
naga-nagashi yo wo
hitori kamo nemu

Must I sleep alone
through the long autumn nights,
long like the dragging tail
of the mountain pheasant
separated from his dove?

Poem 5 Senior Assistant Minister Sarumaru

oku-yama ni
momijhi fumi-wake
naku shika no
kowe kiku toki zo
aki ha kanashiki

When I hear the voice
of the stag crying for his mate
stepping through the fallen leaves
deep in the mountains—then is the time
that autumn is saddest.

Poem 77 Emperor Emeritus Sutoku

se wo hayami
iha ni sekaruru taki-gaha no
warete mo suwe ni
ahamu to zo omofu

Because the current is swift,
even though the rapids,
blocked by a boulder,
are divided, like them, in the end,
we will surely meet, I know.

Poem 6 Middle Counselor Yakamochi

kasasagi no
wataseru hashi ni
oku shimo no
shiroki wo mireba yo zo fukenikeru

When I see the whiteness
of the frost that lies
on the bridge the magpies spread,
then do I know, indeed,
that the night has deepened.

Poem 78 Minamoto no Kanemasa

ahajhi shima
kayofu chidori no
naku kowe ni
iku yo ne-zamenu
suma no seki-mori

The crying voices
of the plovers who visit
from Awaji Island—
how many nights have they awakened him,
the barrier-keeper of Suma?

Poem 99 Emperor Emeritus GoToba

hito mo woshi
hito mo urameshi
ajhikinaku
yo wo omofu yuwe ni
mono-omofu mi ha

People seem dear and
people also seem hateful
when vainly
I brood about the world—
this self who broods about things.

Poem 83 Master of the Grand Empress’ Palace Shunzei

yo no naka yo
michi koso nakere
omohi-iru
yama no oku ni mo
shika zo naku naru

Within this world there is, indeed, no path!
Even deep in these mountains I have entered, heart set, I seem to hear the deer cry!

Poem 91 The GoKyògoku Regent and Former Chancellor

kirigirisu
naku ya shimo-yo no
sa-mushiro ni
koromo kata-shiki
hitori ka mo nemu

When the crickets
cry in the frosty night,
on the cold reed-mat,
spreading out my robe just for one,
must I sleep all alone?

Poem 100 Emperor Emeritus Juntoku

momoshiki ya
furuki noki-ba no
shinobu ni mo
naho amari aru
mukashi narikeri

The hundredfold palace!
even in the shinobu grass
on its old eaves,
I find a past for which
I long yet ever more.

 

Chapter Fifteen: Lonesome Sleep

第十五章:ひとりかもねむ

 

和歌うた - 百人一首

「和歌」とは、五・七・五・七・七の合計31文字を使って表す日本古来の詩の形である「短歌」のことです。

このCDのテーマ『小倉百人一首』は、公家の歌人である藤原定家が鎌倉時代初期に、6世紀から12世紀にかけて生きた百人の優れた歌人の歌を一人一首ずつ選んで編纂した歌集です。それぞれの歌は、もっとも古い歌人を一番に、時代順に番号が付けられています。『小倉百人一首』は今では選歌集としてより、お正月のかるた遊びとして親しまれています。

About Wakauta - Hyakunin Isshu

Waka, ‘short poem‘ in translation, is a genre of classical Japanese poetry consisting of five units usually with a pattern of 5-7-5-7-7, for a total of 31 syllables. Uta means both poem and song in Japanese and is a play on word by Sanae Nene.

Ogura Hyakyhin Isshu or, in short, Hyakunin Isshu, is an anthology of classical Japanese poetry compiled in the 13th century by famed poet Fujiwara no Teika.

Hyakunin Isshu means literally ‘one hundred people, one poem [each]’. The poems in the anthology were composed by one hundred great poets from the ancient Nara Period (8th century) to the early Kamakura Period (12th century) and were complied in chronological order.

The editor of the anthology, Fujiwara no Teika (1162-1241), is a Japanese anthologist, calligrapher, literary critic, novelist, poet, and scribe of the late Heian and early Kamakura periods. He is considered to be of the greatest poets of his age. Ogura is the name of the villa where Teika was living when he compilied the anthology.

The Hyakunin Isshu was developed into a card game and popularized in the 17th - 18th century in the Edo Period. People still enjoy playing the card game as an activity when celebrating the New Year.

 

早苗ネネ

1968年、じゅん&ネネで歌手としてデビュー。
『愛するってこわい』が大ヒットし、一躍アイドルになる。

1972年に解散のあと単身渡英。 帰国後、しばらく音楽活動を続けたが、自然のなかで暮らしたいと生活の場を八丈島に移す。

1999年マウイ島に渡り、ハワイ大学マウイ・コミュニティ・カレッジに入学。
学期末の課題として、即興で和歌にメロディをつけて歌うパフォーマンスをしたことをきっかけに、万葉集、百人一首、古事記などから選んだ和歌にオリジナルのメロディをつけ、歌いはじめる。

2002年、CDアルバム『和歌うた・花のいろは』を制作発表。
以降、日本各地の寺社仏閣で和歌うたのコンサートを催す活動を始める。

2016年、百の和歌すべてにメロディをつけ17曲にまとめたCDアルバム『和歌うた・小倉百人一首』を制作発表。
現在も、ライワークとしての和歌うたを歌い広めている。

Sanae Nene

Began singing from early age. The first record ‘Kawaii Hana’ was released in 1965. 1968 Formed pop duo ‘June & Nene’ and released ‘Aisurutte Kowai’ which sold 800,000 copies.

1972 The duo was dissolved and she went to England.
After return, she branched out to different musical expressions but decided to move away from the music scene and moved to Hachijo Island to live close to the nature.

1999 Moved to Maui and enrolled in the University of Hawaii Maui Community College.
When she performed an improvisational singing by creating melodies to Japanese classical waka poems as a school assignment of the free expression, she was inspired and saw her potential lifework in musically working with waka poems. She started exploring the world of waka in ‘Manyoshu’, “Ogura Hyakunin Isshu’ and ‘Kojiki’, writing music and turned those poems into songs.

2002 ‘Wakauta - Hana no Iroha’ -her first collection of songs of waka was released.
Since its release, she began a series of wakauta concerts in various temples and shrines, which are associated with the poems that she made into songs.

2016 After sixteen years since she began her wakauta journey, she completed to turn one hundred poems of the classic compendium of poems ‘Hyakunin Isshu’ into songs and created an album ‘Wakauta – Ogura Haykunin Isshu’.
She has been actively singing and sharing her enthusiasm of wakauta, which she pursues as her lifework.